Zapewniam dostępność i komfort komunikacji
Jako tłumaczka pracuję od 2022 roku. Mam doświadczenie w tłumaczeniach konferencyjnych, artystycznych (spektakle, koncerty) oraz wydarzeń kulturalnych (m.in. spotkania autorskie).

Dlaczego warto wybrać moje tłumaczenia?
Moja praca to nie tylko zawód, ale też pasja – postawiłam na profesjonalizm, zrozumienie kultury Głuchych i najwyższy standard przekładu.
Doświadczenie w pracy z osobami Głuchymi i słyszącymi
Rzetelność, punktualność i pełne zaangażowanie
Znajomość kultury Głuchych i etyki tłumaczeniowej
Indywidualne podejście do każdego klienta
Możliwość pracy zdalnej lub na miejscu, także w zespole tłumaczy
Posiadam certyfikat biegłości językowej wydany przez Uniwersytet Warszawski
- Tłumaczenia na konferencjach, wydarzeniach i spotkaniach
- Tłumaczenia online – Zoom, Teams
- Tłumaczenia artystyczne
- Tłumaczenia dla instytucji – dostępność PJM
- Nagrywanie tłumaczeń


Tłumaczenie w teamie
- tłumaczenia realizuję w stałym teamie
- w tłumaczeniach do godziny wystarczy jeden tłumacz
Opinie klientów
“Gorąco polecam panią Justynę. Jest profesjonalną tłumaczką. Rzetelna i punktualna. Miga płynnie, ma bogaty zasób słów migowych. Potrafi pracować w teamie z innym tłumaczem.”
Najczęściej zadawane pytania (FAQ)
Ile kosztuje tłumaczenie PJM?
Cena zależy od rodzaju tłumaczenia, czasu trwania oraz miejsca (online lub na żywo). Każde zlecenie wyceniam indywidualnie. Napisz do mnie przez formularz – przygotuję szybką wycenę.
Jak zamówić tłumacza PJM?
Wystarczy, że skontaktujesz się ze mną przez formularz na stronie lub mailowo. Opisz krótko wydarzenie (data, miejsce, rodzaj tłumaczenia), a odpowiem z dostępnością i wyceną.
Czy działasz tylko w Warszawie?
Na co dzień pracuję w Warszawie, ale realizuję również tłumaczenia we wskazanej przez klienta lokalizacji w całej Polsce np. Szczecin, Gdańsk czy Kraków.
Czy potrzebny jest jeden czy dwóch tłumaczy?
Przy krótszych tłumaczeniach do godziny – wystarczy jeden tłumacz. Przy dłuższych wydarzeniach (np. konferencje) zaleca się pracę w teamie – dla zachowania jakości i komfortu pracy.
Czy oferujesz szybkie terminy?
Zawsze staram się dopasować do potrzeb klienta. Najlepiej napisać jak najwcześniej, ale w pilnych sytuacjach również warto się odezwać.
Jakie masz doświadczenie?
Najczęściej tłumaczę wydarzenia akademickie, szkolenia, konferencje oraz wydarzenia kulturalne.
Mam też doświadczenie w webinarach, nagraniach wideo i projektach artystycznych, a także w sytuacjach prywatnych i urzędowych (np. wizyty w instytucjach, szkoła rodzenia, odbiór mieszkania).
Czy realizujesz wszystkie zlecenia tłumaczeń?
Nie realizuję niektórych typów tłumaczeń (np. o charakterze religijnym). Dbam o to, żeby przyjmować tylko takie zlecenia, w których mam odpowiednie doświadczenie. Jeśli nie podejmuję się tłumaczenia informuję Cię możliwie szybko i staram się zasugerować możliwy kierunek dalszych poszukiwań.
Jak wygląda współpraca?

Czy mogę otrzymać fakturę?
Tak, wystawiam faktury (bez VAT) za wykonane usługi.
Masz inne pytanie, na które potrzebujesz znać odpowiedź? Chętnie na nie odpowiem, napisz do mnie maila – justyna.pjm@gmail.com
